3/12/13

Suzanne Doppelt - The supernatural, ventriloquism, table-turning, magic carpets, ghosts. Borrowing freely from folklore and anecdote, Doppelt mixes oblique references, catching us in the sound and play of language as much as of ideas



Suzanne Doppelt, The Field Is Lethal, Trans. by Cole Swensen, Counterpath Press, 2010.


read it at Google Books

The supernatural, ventriloquism, table-turning, magic carpets, ghosts, The Field is Lethal is immersed in a late nineteeth-century spiritualism. Borrowing freely from folklore and anecdote, Doppelt mixes oblique references, catching us in the sound and play of language as much as of ideas. Well-known as a photographer, Doppelt juxtaposes her text with delicate, eerie images. As Avital Ronell writes in her Postface for the book, we appreciate here; her manner, her astonishing modalities, the precision of her cuts.




I ll just spit it out: I find Suzanne Doppelt, as work and Dasein, as personality a category that, according to Schelling, has been severely underrated by philosophers, if not entirely banned from discursive precincts to be genuinely remarkable. It s been a while since I have considered her singularity and my own inability to nail it. I have reserved for her double occupancy on my imaginary wish list, as writer and photographer. She s up there with the best of them, and yet her discretion allows for little fanfare and only minutely disbursed portions of appreciation. --from the Postface by Avital Ronell  


This is a strange, engaging book that does not offer up its material to the reader without a struggle. Much of its strength comes from its juxtapositions, not only of idea with idea, word with word, phrase with phrase, but also text with image, image or text with white space, and in a larger sense, the abstract with the concrete. Doppelt is interested in how language intersects with itself and how that interaction can be manipulated. Her work is easily described as surreal, but more usefully characterized as a process of peeling away the layers of an object or phenomenon to get at the objects and phenomena underneath. She is not satisfied to see a mushroom, a moon, a worm. Instead:
The diorama changes before your eyes, matter interfiltrates and combines, malleable, alterable; it never ends: stones are moss, and moss, birds. Water moves deep down in the water, above, below, making bubbles of various sizes, the simple flower morphs into a double, a mushroom into a bird, an imperceptible point turns into a worm, which suddenly changes, is flying in red and green and azure. Clouds make vast, vague shadows, scenes take shape, images come and go, the field is kinetic.
The field—a loaded term throughout the book, which I will return to—is indeed kinetic, shifting with the viewer’s eye. The oddities of association, moss and mushrooms becoming birds for instance, are more than trompes l’oeil, although they are that too. They are a way of trying to get at something below the surface of mere observation or superficial understanding.
This goal of seeing beneath the surface is manifested in the structure of the book itself. Each page of prose poetry (or is it poetic prose?), printed only on the right side of the fold, is followed by a page of manipulated photographic images printed on the right side of the fold but with a ‘caption’ that often extends from the left side of the fold. The effect is to focus the eye intently on the right half of one’s ‘field’ of view, while maintaining a sense that something has been omitted. This absence is accentuated in the fact that the textual sections all begin with lowercase letters, as though continuations from a previous (unseen) page, and the single-line captions highlight the empty space above. I use the word ‘caption’ cautiously, because these lines are not at all simple descriptions, but rather are both a commentary on and a disruption to the viewing. The images themselves are presented as a collage or pastiche, often in pairs or in fours, and run the gamut from carefully composed portraits of objects to abstract geometrical patterns. Each is an individual ‘field,’ a confined space in which something happens, and together they make up another, larger field. This fractal creation of meaning is also a deconstruction of meaning: the book cannot be read as straightforward narrative.
Yet there is the temptation to attempt to read it as narrative. There are characters—a ‘he,’ a ‘she’ and a ‘you’—and an evasive first-person speaker. The ‘he’ is the main figure, and the reader, if she wishes, can engage in a kind of wild goose chase to try to determine who he is and where he stands in relation to the others, especially to the ‘I.’ And is the ‘she,’ as one might guess from context, actually a stand-in for the ‘I’? A few hints are offered, as in this early passage (there are no page numbers, as befits this kind of puzzle-book):
Neither scented nor smiling, no make-up, her mouth in a panic, she makes herself heard, low and continuous, a voice going white, full of predictions, inciting recollections, all in vivid images. It takes special techniques and a lot of practice to create the optical and acoustic illusions. Emanating from a charming statue, from an animal; georges schlick converses with a frog who has the voice of a bull, with a box—or with the head inside it—or behind the door or behind the field-green screen, the voice is sculpted, a second face. But then what happens to the thoughts and feelings that remain unfinished; what happens to actions never completed? She spoke in a strange voice not her own, screeches, stutters, yowls painful to the point of rictus. An animal in her throat, rigid raw raaah, it’s the soul of your ex-lover coming back in the body of a dust mite or some other insect clinging tightly to its host. Did you see it?
Do we see it? Do we see the ‘she’ as the creator of this particular “optical and acoustic illusion”? Do we see the ‘he’ as the “ex-lover” who haunts in the form of a parasite? In another passage near the middle of the book, the ‘he’ is described warmly, even lovingly:
The field is a field, fabricated, and he’s wild about botany, he has hay in his hair. He runs along the trails bordered in flowers, gathers them up, paper ones 81 red ones 42 scattered 39 painted 1 rare 63 dried 30—a portable and unlimited catalogue, but he keeps on working. He covers hills, climbs through the trees, gets lost, runs into charles plumier and jack barrelier discussing these marvelous and colorful gifts of nature. One of these days, he will himself become a plant, man sprang from the earth like a daisy or something similar.
This could be a former or current lover, or in any case a man with whom the narrator is intimately familiar. Or perhaps these clues are all a series of red herrings that match the false impressions of reality created by the manipulated photographs. The book is haunted by these impressions, and in some sense, the whole work is a kind of haunting, a Ouija board:
Who’s there, speak, go on, it’s moving, no doubt about it, yes, no, to the right or backward. Can you read my mind, never pick up what is dropped at the table that way you don’t eat too much or because, go on, finish the sentence, because crumbs belong to the dead. There the three-legged table bought in a toy store or the night table next to the bed with utensils on the round, oval, long, tall, open, squared, and extended. The world is a table, one knock for an A, 2 for a B, etc., animula takes 72, the magic number of naples. The furniture dances, matter turns neither plastic nor glass nor metal, why have you come, you want to change something in the lines above, why waste time on such trivia. And yet it turns, like the earth carried off in the middle by its rotation—a game, a real performance. Or maybe rosaspina, if you prefer, or perline. The room is dim and so encourages disintegration, broken spirits, an unknown worm, a thumbtack, an ardent opal that clears a path outside if this keeps up I’m going to faint. Can you read my mind, every crumb is unique.
There are echoes here, perhaps, of the susurrous Madame Sosostris, the “famous clairvoyante” of Eliot’s Wasteland. Instead of Tarot cards, there are crumbs, and tables, and a thumbtack. This is a world in which every small thing is unveiled or morphs into something else, and in collecting and studying such things—flowers, worms, photographic plates—hidden connections reveal themselves. As in a haunting or a prophesy, it is this sense of revelation, and not a concrete or scientific or narrative truth, that is the culmination of one’s efforts.
Instead of offering a direct path, The Field is Lethal encourages a wandering, a circling back, a kind of exploratory hunting that carries the reader through the text, sometimes with excitement, sometimes with frustration. This is not to understate the beauty of the images (both textual and photographic) that stud each page:
In the field, the mushrooms give off light, while the sunflowers seek it, and in the river, algae and eels discharge jolts of electricity . . .

Speechless machine rolling along on clay feet and hand indistinguishable, red, flour-fine, elastic, and impermeable, his body is human but altered, a scaffold for hypervoxels . . .

Micro-mirrors that reflect, distorting the sun, a glass disk that gives back light, moon, clouds, mercury colored, smooth metallic water, double suns, triple, rain pouring down more streaming than dropping . . .


Plants have appetites, feel sensations, drunkenness, bitterness, etc. Some of them sleep at night, daisies, for instance.
The recurring images of dancing furniture, flowers, worms, the sun and moon, “ex-glances sharp as rays,” magic carpets, water, bubbles, mushrooms, and of course the field itself, all serve to anchor the reader, if only in the air. The sudden expansiveness of the two-page spread of images that comes at the end of the book ties back to these repeated tropes, and it comes as a unexpected relief, a kind of centering and reassurance. It urges the reader to go back to the beginning to read it all again, to find new lines of correspondence and to connect the dots differently, in a new constellation of meaning. Whether these connections lead to some kind of emotional revelation or deeper universal truth, I suspect, will depend on whether the individual reader is taken in by Doppelt’s personal mythology.
According to an afterward by philosopher Avital Ronell, this book is part of a trilogy of related works that includes an invented ethnography and a work of pseudo-philosophy (neither, as far as I can tell, are available in English yet). The Field Is Lethal, dealing as it does with a blurring between the spiritual and natural world, seems like a fitting conclusion.
Swensen, a prolific poet herself, rises to the task of translating this fairly esoteric work. Her language is fluid but never lazy, and she recreates exquisitely what must have been very ambitious French:
The sun returns, it rises and moves on, choosing a path that radiates like the place d’etoile, it’s a wild point on the line, a super-engine of rotation, he goes round, like the world, the luminous rays form and dissolve. He accelerates faster and faster through the air at an indeterminate point he deviates slightly from the horizon, wrong way, the head turns, the eyes turn, all caused by the whirlwind, he stops and then again takes up his regular rhythm around the endless loop of freeway intersections.
This breathless yet controlled effect can be produced only by a writer completely at home in her language, someone who pauses only to consider carefully, not to second-guess. Keeping the French of “place d’etoile,” the former name of the enormous roundabout that houses the Arc de Triomphe in Paris, now known as the Place de Charles de Gaulle, is a graceful touch. Because the phrase is in lowercase, as are all of the proper names in the book, its literal meaning is brought to the fore, and in this celestial context, the ‘place of the stars,’ takes on more import as both the sun’s opposite (the night sky) and its very category. This, like names left as “madame lux” or “monsieur de palma,” maintains a fruitful sense of foreignness, a marker that we are reading a translation. These are occasional, needed reminders that the book is a manipulated object, that it has traveled a linguistic and cultural distance to come to us in its English-language form.
It is an important part of the reading experience to recognize a work as foreign and to approach it at least partly with that in mind. Swensen’s text is so sinuous and evenhanded that the book largely reads as though English were its original language, and this raises a thorny question. Doppelt’s original title is Le Pré est Vénéreux, meaning literally “the meadow is poisonous.” Swenson gets much mileage out of choosing instead to translate pré as ‘field.’ It is a word that leads to many associations: magnetic field, a field of study, force field, farm field, a battlefield. It calls to mind Mark Strand’s “In a field / I am the absence / of field,” a truth very much in keeping with Doppelt’s work. Repeated phrases like “the field is kinetic” sound nicely scientific, even familiar. But is what Doppelt intended in fact something closer to “the meadow is kinetic,” which is much more organic in flavor, and, in some ways, more surprising in the way much of Doppelt’s poetry is inherently surprising, which is to say, in its appositions? According to an excerpt of the original text available on the web, Doppelt uses both champs (field) and pré (meadow). Swensen chooses to translate both as “field.” One can see why; it does make the poem easier to follow and more thematically cohesive. Yet perhaps it also diminishes one of Doppelt’s strengths, namely her evocative strangeness.
This is not a bilingual edition, but I hope readers will find themselves curious about the original French; enough to wonder about the title, or about which “you”—tu or vous—Doppelt used, an indication of formality or plurality that we lack in English and whose distinction is lost in translation. Still, to question individual word choices of a translator is a losing game. Such decisions are always the product of many deliberations and of weighing one consideration against another. Two languages never line up neatly, and Swensen’s larger success overrides any quibbles. The resulting poetry is well worth reading. - Eleanor Goodman

Suzanne Doppelt’s The Field is Lethal (translated by Cole Swensen) is a mixed-genre work that includes prose poetry, a streaming lyric, and visual images (Doppelt is also a photographer). These three strands interweave throughout the book to create a very dynamic—and dreamlike—pattern of text and image.
Unlike Nguyen Trai & Barbara Claire Freeman, Doppelt’s work does not explicitly engage with the politics of France. Instead, she sets the narrative in this book within a general field, which could definitely symbolize a nation. I was drawn into the setting from the very first page:
In the field, the mushrooms give off light, while the sunflowers seek it, and in the river, algae and eels discharge jolts of electricity. What light there is travels in waves, gliding through the air and over the calm surface of the water, or else it splays out in drops as if sprayed from a garden hose. You drive at your peril; is the field an expanse filled with gunpowder?
The very next page (and this pattern continues) is a single lyrical line stretching from the extreme left margin of one page to the extreme right margin of the other page, with a visual image (sometimes photography, sometimes minimalist art, sometimes a combination) accompanying the streaming line. The first long line reads:
toward the bottom of the screen, flower blooming in the morning—soon it fades

the contents of a memory projected, it’s a target image, the world in which she lives is in two pieces
The rhythm of this pattern creates a feeling of pulse and repetition, ebb and flow. It also underscores the cinematic quality of Doppelt’s prose, which is reflected and embodied in the field itself: “objects move, the vase breaks, the buildings crumble; a piece of the ceiling falls and the flies, the walls crack, the furniture dances…The entire city falls, the mountain moves, and its crest, which looks like the bow of a ship, flies off at a single blow; the animals run to higher ground.” There isn’t one narrative that develops in this work as the basic setting transforms unexpectedly.
At one point, the “he” is in a room: “The corners disappear and the windows no longer count. The walls are covered in stains, scars, marks, bands of dark and light: fugue in red, city of dream, ventriloquist, the navigator.” The fugue of voices, the dreamlike images, the narrator being both navigator and ventriloquist—all cue us in to the aesthetics of poem. The poem ends: “Clouds make vast, vague shadows, scenes take shape, images come and go, the field is kinetic. He grows and shrinks in turn, 5 foot 5, 2 foot 10, then 2 inches, then overshadowed by a fly, he spends the whole night stretched out on a bed of leaves, six foot square.”
Reading The Field Is Lethal is like reading a Kafkaesque dream. Even though the single page prose poems place us in a narrative dreamscape, the single streaming line, paired with the minimalist images, pull me in and out of the narrative. However, we learn that the “he” is a somnambulist—a waking dreamer:
The magnetic somnambulist rises before dreaming and walks around the room, unable to go to the field. He sees without eyes, x-glances sharp as rays, hears without ears, a microphone humming, panic and torpor, it was a deeply troubled night. For those who can’t sleep, it never ends, runs in place, never started, never done, a blade of grass right in the middle, just to try to grasp it, even some plants sleep at night.
This book exudes a similar sense of panic and torpor, as the setting transforms the field into a city, amusement park, river, train, stars, chandeliers, freeway intersections, vacant space, mazes, a ghost ship, and shadows. The navigator, lost and unrecognizable, wanders through the text, completely disoriented by the changing world—just trying to grasp it. And this was my experience as well as a reader: I was trying to grasp this waking dream as it changed around me, completely engulfed in its strange rhythms and horizons.
- Craig Santos Perez





Suzanne Doppelt, RING RANG WRONG. Text and Photographs. Trans. by Cole SwensonBurning Deck,  2006.

Borrowed voices, invented voices, and a very personal but unplaceable voice all wind their way through these mock-philosophical meditations on nature and cosmos. Juxtaposed with her precise and abstract photographs, Doppelt’s text considers astronomy, weather, the five senses, plant life, the insect world, and the nature of time, all in an implicit dialogue with the pre-Socratics. Often funny, often wry, this book betrays an affectionate love for the world.
Some pre-Socratic fragments appear translated into a phonetic language by the composer Georges Aperghis.
“thus, whereas Doppelt’s photographs appear as frozen singularities in a kind of glacial or suspended time, her textual fragments proliferate on an abstract plane of endless lines of flight. Here language trembles at its own fascination with always beginning again (or arriving too late)....
In Ring Rang Wrong, such acts of naming, declarative statements, and utterances of simple fact are never given the chance to congeal into original or self-contained “truths”: the book’s finely tuned fascination interrupts this process, attempting to return us incessantly to the beginning, to the linguistic act of demarcating a discrete universe. It is a scene where language is filled with such enthusiasm that, as we say, it can barely contain itself.”

—William Rauscher, “Shades of a Minor Science,” artUS 17
What is at stake here is a discursive perversion, a gesture of transvaluation that tells us that there is something like a children’s story in every naturalist discourse, that there is something like a fairy tale in every scientific fragment…. Ring Rang Wrong tells us that the poetic task is one of connecting distant fragments of the world and making them produce new sounds.  Or of putting them together, as if it were a matter of one of the many photographic diptychs that traverse the book, interrupting it, making a new diptych, a new Doppelt, in each instance, in every moment, and with language itself.      
  — Eduardo Cadava, Verse 24
“In pursuit of an epistemology as witty and unltimately suspect as it is classical, Doppelt spins a web of sensory sleights-of-hand, whereby the optical is coded aurally, the oral restructured in olfactory terms, each of the body’s perceptive instruments working “sometimes one way, often another,” but always in cahoots… the world of Ring Rang Wrong obeys scrambled, Heraclitean instabilities not unlike those of the real world.
As these epigrammatic statements exhibit, the predominant modes in Doppelt’s repertoire are the copula and the simile, is and as, gestures of equivalence and of analogy....
what Doppelt wants to activate is our intuition that micro and macro converge at evey level…In short, each individual thing, Doppelt claims – aptly converting a noun into a verb to emphasize transition and transitivity — “rhyzomes” with another. This trope of an underground nexus of vital associations is crucial to the ‘philosophy’ of  Ring Rang Wrong.”—Andrew Zawacki, Talisman 35
While teaching philosophy and literature in Paris, Suzanne Doppelt developed an interest in photography and has ever since pursued a double career. Several of her books combine images and text. Among them Totem (2002), a book of mock-ethnology, La 4e des plaies vole (2004), which looks at flies, the 4th Biblical Plague, and our present book, Quelque chose cloche. Burning Deck has also, under the title OXO, published her photographic collaboration with Pierre Alferi’s poems, Kub Or.
At present Suzanne Doppelt is working on ghosts and what the fantastic logic of their appearances and disappearances might imply for an economy of the living.

“The Lovely Disorder” of Suzanne Doppelt 

by Terry 

 “You see an object better by looking at it sideways rather than straight on” [RRW]
Perhaps because she sees herself as both a poet and a photographer, Suzanne Doppelt’s books place words and photographs on equal footing. Neither one illustrates or explains the other, they rarely even seem to refer directly to the other. And yet the text and the images find a kind of harmony and balance that is probably impossible to describe. To date, Doppelt has only had two of her books translated from her original French into English: RING RANG WRONG (Burning Deck,  2006) and The Field Is Lethal (Counterpath, 2011). Both deal with the cosmos, nature, mysterious powers, and, at times, philosophical concepts, yet the “world” that one steps into upon reading Doppelt seems delicate.  Eveything is permeable. Doppelt’s work is densely referential and allusive – and decidedly elusive. It’s almost a kind of attention-deficit poetics, with objects, ideas, voices, places, references, and more making momentary appearances in the poems as if they were transitory particles being recorded in an accelerator.
Maurice Blanchot has written that “the time of the poem is not human time,” and in Doppelt’s books, one might also say that the place of the poem is not a human place, even though it closely resembles one. It is as if the reader has entered a diorama in a natural history museum, where everything is made of plaster and balsa wood but where the the laws of the universe are mysteriously distorted or exempt.
The diorama changes before your eyes, matter infiltrates and combines, malleable, alterable; it never ends: stones are moss, and moss, birds. Water moves deep down in the water, above, below, making bubbles of various sizes, the simple flower morphs into a double, a mushroom into a bird, an imperceptible point turns into a worm, which suddenly changes, is flying in red and green and azure. Clouds make vast, vague shadows, scenes take shape, images come and go, the field is kinetic.[Lethal]

The text of RING RANG WRONG (it’s original title was Quelque Chose Cloche) is described by the publisher as “mock-philosophical meditations on astronomy, weather, the five senses, plant life, the insect world, and the nature of time, all in an implicit dialogue with the pre-Socratics,” which is as good as any general summary that I could write. (Doppelt originally studied and taught philosophy.) The prose poems are interrupted by photographs (always in pairs) and by a kind of nonsense language described as “pre-Socratic fragments [which] appear translated into a phonetic language by the composer Georges Aperghis.” This language looks like this: “rirugré-uc-hard-uc-d’namgéïsseu-l’cieuse-uc-t’sulon-s’onge-sugor-gréssuc-…” It seems designed to be impenetrable and unpronounceable, hence an unknowable and unutterable language. And yet, because these fragments are literally dropped into the middle of normal sentences, they make me think of those moments in speaking when we shift to another language, even if it’s a language we don’t know, like certain phrases that are ritually uttered in Latin during Catholic mass or when we interrupt ourselves to knock on wood  as a way of addressing our superstitions.

 In The Field Is Lethal we enter the world of spiritualism, dreams and nightmares; we shift back and forth in time, listening to voices address us. Doppelt destabilizes the world and the reader, intent on reclaiming modes of receptivity and perception that have largely been banished from modern life.
The room is dim and so encourages disintegration, broken spirits, an unknown worm, a thumbtack, and ardent opal that clears a path outside if this keeps up I’m going to faint. Can you read my mind, every crumb is unique. They’re full of angles, it’s absurdly barely enough to eat. You’re going to be here a while, listen, matter is turning, it takes a lot of patience, when are you coming back.
The photographs in both of these books come in three basic flavors. First and most frequent are pure abstractions: precise yet delicate images of grids, patterns, and shapes that make me immediately think of the painter Agnes Martin. Second are images of nature – water, plants, shadows – often slightly blurred. A third type of  imagery appears mostly in RING RANG WRONG, photographs of  a human hand performing on a tabletop. In a parody of images found in how-to books or instruction manuals, the hands are pointing, holding objects, or demonstrating simple acts. The photographs always appear in pairs and grids, and the grids often contain images that repeat or vary subtly from each other, creating patterns. Because of this, I found myself seeking and seeing “meanings”of various sorts in the pairings and the patterns. For this reason, it felt like I was engaging in similar types of reading activities whether I was looking at a text page or an image page.
In a pair of  YouTube videos here and here, Doppelt can be seen reading in French from a newer book called La Plus Grand Aberration, alongside her English translator, the poet Cole Swenson, who reads from her recent book Gravesend.
Doppelt’s photographs also appear in a collaboration with poet Pierre Alferi in his book OXO (Burning Deck, 2004). - sebald.wordpress.com/2014/05/15/the-lovely-disorder-of-suzanne-doppelt/#more-5845



 





No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.